推油少妇久久99久久99久久,青青草视频在线观看,无码一区二区三区中文字幕,又湿又紧又大又爽A视频国产

錯(cuò)過這10本詩集, 就錯(cuò)過了今天的太陽與繁星

2023 - 04 - 24

錯(cuò)過這10本詩集,

就錯(cuò)過了今天的太陽與繁星


這幾天,從世界圖書館書架上,我們忙碌至今,遍尋各語種現(xiàn)代詩歌,在這個(gè)鼓勵(lì)讀書的日子,精心準(zhǔn)備了這份書單,除了這些詩集的裝幀設(shè)計(jì)吸引人外,詩集本身以及翻譯質(zhì)量也是考慮因素,而挑選這些詩人的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是他們對(duì)詩的態(tài)度:詩是他們的終極信仰,這是寫詩的極致,也是他們對(duì)這個(gè)紛亂的世界所能作的極致的貢獻(xiàn),且盡量涵蓋不同語別、國(guó)別、性別、主題,甚至是關(guān)于這個(gè)世界和詩本身的觀點(diǎn)。出于對(duì)本國(guó)詩人的自豪,以及對(duì)入選詩人的尊崇與普及,我們選了兩位中國(guó)詩人。時(shí)間關(guān)系,我們將名單限制在10名之內(nèi),因而更多同語種的優(yōu)秀詩人不幸沒有入選,但我們可以在將來可能的合輯中繼續(xù)推薦。 
按照詩人的卒年時(shí)間順序,他們依次是英國(guó)的莎士比亞、葡萄牙的佩索阿、法國(guó)的艾呂雅、俄羅斯的阿赫瑪托娃、中國(guó)的吳興華、奧地利(其出生地澤諾維奇原屬奧匈帝國(guó),今屬烏克蘭)的保羅·策蘭、智利的聶魯達(dá)、中國(guó)的昌耀、波蘭的辛波斯卡、羅馬尼亞的安娜·布蘭迪亞娜;涉及到的語言依次是:英語、葡萄牙語、法語、俄語、漢語、德語、西班牙語、波蘭語、羅馬尼亞語。本輯入選詩作涵蓋詩幾乎所有的命題,包括:人(生死、生活)、世界(宇宙、時(shí)空)、感覺(感官、心理)、情感、理智(哲理、思辨)、故土(鄉(xiāng)愁、國(guó)憂)、物(動(dòng)物、植物、器物)、象(季節(jié)、天氣、自然),從人到物,從象到理,從主觀到客觀。盡管語言、風(fēng)格與思想都有所不同,但有一點(diǎn)是肯定且一致的,即入選的詩人都是一生在寫詩,或者說用生命來寫詩。我們相信,基于這樣的信仰,能讓你讀到他們?cè)姼柚袀鬟f出來的美與力量,從而更好地面對(duì)瑣事、困難、疫情乃至戰(zhàn)爭(zhēng)。很遺憾,限于微信文章的整體篇幅,我們未選擇一些詩人的長(zhǎng)詩代表作。
 


 
威廉·莎士比亞(1564年4月23日-1616年4月23日)入選是當(dāng)然的,今天的世界讀書日就是以莎士比亞的生卒日確定的。法國(guó)作家維克多·雨果說:“莎士比亞這種天才的降臨,使得藝術(shù)、科學(xué)、哲學(xué)或者整個(gè)社會(huì)煥然一新。他的光輝照耀著全人類,從時(shí)代的這一個(gè)盡頭到那一個(gè)盡頭?!薄渡勘葋喪男性姟肥沁@位英國(guó)著名詩人文豪的詩歌代表作,梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩》是莎翁十四行詩翻譯的典范之作,臺(tái)灣詩人余光中認(rèn)為“梁氏的譯文對(duì)原文體會(huì)深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純”。梁宗岱是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、文學(xué)理論家、批評(píng)家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國(guó)象征主義在中國(guó)傳播和影響的旗手,被譽(yù)為“文學(xué)翻譯一代宗師”、“中國(guó)比較文學(xué)先驅(qū)者”。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩。
 



Shall I compare thee to a Summer's day? 
(Sonnet 18)
By William Shakespeare

Shall I compare thee to a Summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
       So long as men can breathe, or eyes can see, 
       So long lives this, and this gives life to thee.
 
我怎么能夠把你來比作夏天?
(莎翁商籟詩之十八) 
| 莎士比亞
梁宗岱  譯


      我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嬌蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長(zhǎng)。
       只要一天有人類,或人有眼睛,
       這詩將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。
 
這首關(guān)于夏天的名詩,也是為了記念易逝的春天,無可奈何的春天,2022年的春天。
 


 
作為葡萄牙國(guó)寶級(jí)詩人、“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”,費(fèi)爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935)生于葡萄牙里斯本,生前做著與文學(xué)無關(guān)的會(huì)計(jì)、商業(yè)翻譯,四十七歲病逝,死后留下兩萬五千多頁未整理的手稿,包括詩歌、散文、文學(xué)批評(píng)、哲學(xué)論文、翻譯等,引起轟動(dòng)。佩索阿以迷人的“異名書寫”筑造了一個(gè)富饒神秘的宇宙,他一生創(chuàng)造了眾多異名者,各自擁有不同職業(yè)、個(gè)性,屬阿爾貝托·卡埃羅最為重要??òA_是“自然詩人”“客觀詩人”,被其他異名者尊為大師,雖然他是個(gè)孤兒,只完成了小學(xué)教育。本書收錄卡埃羅創(chuàng)作的所有詩歌,包括《牧羊人》《戀愛中的牧羊人》《牧羊人續(xù)編》三部分。卡埃羅寫詩希望不帶任何哲學(xué)思想,只要真實(shí)地看待萬物,強(qiáng)調(diào)以感覺把握自然,而反對(duì)思想式認(rèn)識(shí):“我觀看,事物存在。我思想,只有我存在?!?nbsp;美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆稱他與聶魯達(dá)是最能代表20世紀(jì)的詩人。

 
我生活的最終價(jià)值
| 費(fèi)爾南多·佩索阿(異名:卡埃羅)
程一身  譯
 
我生活的最終(我不知道什么是“終”)價(jià)值是什么?
一個(gè)伙計(jì)說:“我掙了300000元?!?/span>
另一個(gè)伙計(jì)說:“我享受了3000天的榮譽(yù)。”
還有個(gè)伙計(jì)說:“我良心好,這就夠了……”
如果他們來問我做了什么,
我會(huì)說:“我觀看事物,僅此而已。
因此我將宇宙隨身攜帶在口袋里?!?/span>
如果上帝問我:“你從事物中看見了什么?”
我會(huì)回答:“只是事物本身。你不能把任何別的東西置于事物中?!?/span>
因?yàn)樯系鄢滞瑯拥挠^點(diǎn),他會(huì)使我成為一種新的圣人。
 
                                                     1914年9月17日
 
這首《我生活的最終價(jià)值》呈現(xiàn)了非常與眾不同的宇宙觀和人生觀:任世事紛擾,我觀之而已,我觀,故宇宙在。




 
這本法國(guó)詩人合集最大程度地囊括了法國(guó)現(xiàn)代最著名的詩人以及他們的代表作。這些詩人在法國(guó)深受大眾喜愛,不僅推動(dòng)了法國(guó)詩歌的發(fā)展,也享譽(yù)全世界。譯者徐知免先生1921年生于江蘇如皋,1945年中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系畢業(yè),南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,從20世紀(jì)40年代就開始致力于法語文學(xué)和詩歌的傳譯,這次以九旬高齡再次推出了修訂版,實(shí)是不可多得的經(jīng)典。詩集囊括超現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、象征主義、立體主義等諸多詩歌流派,涉及抒情詩、敘事詩、諷刺詩、散文詩、戰(zhàn)斗詩等詩歌體裁,所選譯作品精妙絕倫,且形式豐富多彩。保爾·艾呂雅(1895-1952年),法國(guó)當(dāng)代杰出詩人。一生寫詩和戰(zhàn)斗,參加達(dá)達(dá)運(yùn)動(dòng)和超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng),以及反法西斯斗爭(zhēng)。出版詩集數(shù)十種,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《詩與真》、《鳳凰》、《和平詠》等。在超現(xiàn)實(shí)主義詩人中,他的詩最為明朗流麗、多少散發(fā)出生活的氣息。他的詩風(fēng)樸素平易,富于抒情意味,字里行間流露出詩人的真情實(shí)感。他以生活為詩,以詩為生活,終生激情不減,詩作以千首計(jì)。
  

和平的面容 
| 保爾·艾呂雅 
徐知免  譯
 
 
我知道所有鴿子棲居的地方
那最合適的地方就是人的頭腦。
 
2
 
熱愛正義和自由
孕育出奇妙的的佳果
佳果永不腐爛
因?yàn)樗鼝酆眯腋!?/span>
 
3
 
愿大地開花愿大地繁生
愿人們的血肉
永遠(yuǎn)不再作犧牲。
 
這首關(guān)于和平的詩的譯作有很多版本,徐知免先生的譯本似乎為節(jié)選,但這更顯簡(jiǎn)潔有力,尤其是關(guān)于頭腦的那一句,直指戰(zhàn)火此起彼伏的今天的世界。
 


 
俄羅斯白銀時(shí)代女作家代表安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃(1889年-1966年)被譽(yù)為“俄羅斯的女兒” “俄羅斯詩歌的月亮”,原名安娜·安德烈耶夫娜·戈連科,蘇聯(lián)著名詩人。1889年6月23日,阿赫瑪托娃出生于敖德薩(今屬烏克蘭),其代表作品有 《黃昏》《念珠》《安魂曲》等,1964年獲意大利“埃特內(nèi)·塔奧爾米諾”國(guó)際詩歌獎(jiǎng),1965年獲英國(guó)牛津大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位,1966年3月5日因心肌梗塞去世。阿赫瑪托娃的詩作以簡(jiǎn)潔雋永而著稱,諾爾爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、俄裔美籍詩人布羅茨基說她是一位超級(jí)格言詩人,是“發(fā)生出來”的詩人,即這樣的詩人是帶著已經(jīng)建立的語匯和自己獨(dú)特的感覺來到這個(gè)世界上的。阿赫瑪托娃1917年后,人生跌入了命運(yùn)的深淵:第一任丈夫被列氏“欽定”槍決,第二任丈夫離她而去,第三任丈夫也不幸以莫須有之名被抓,死于獄中,因而布羅茨基稱她為“在俄羅斯最黑暗的時(shí)刻,最滅絕人性的時(shí)刻,如一盞明燈用詩歌守護(hù)人性最后的底線,就像俄羅斯慈悲的母親?!北緯杖氚⒑宅斖型抟簧煌瑒?chuàng)作階段近二百首(組)代表性作品及詩歌片斷。既有《在深色的面紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂曲》這樣的紀(jì)念碑式力作?!栋不昵吠ㄟ^個(gè)人苦難折射民族的災(zāi)難和不幸,在控訴時(shí)代殘暴的同時(shí),歌頌了受難者的崇高和尊嚴(yán)。它的創(chuàng)作,把阿赫瑪托娃推向了一個(gè)偉大的悲劇女詩人的境界。
 


 
繆斯 
| 安娜·阿赫瑪托娃
王家新  譯
 
當(dāng)我在深夜里靜候她的來臨,
仿佛生命被繃在一根線上。
什么榮譽(yù)、青春、自由,在這位
       手持野笛的親愛來客面前算得了什么。
而她進(jìn)來。她撩開面紗,她格外地察看我。
我問:“就是你把《地獄篇》的篇章
口授給但丁的?”(1)她答:“是的?!?/span>
 
(1)但丁在《神曲·煉獄篇》中有這樣的詩句:“你的筆要僅僅追隨口授者?!?/span>
 
布羅茨基曾為阿赫瑪托娃的一首詩寫了一篇幾十頁的長(zhǎng)文評(píng)論,文章題目即為《哀泣的繆斯》,因而阿赫瑪托娃也被稱為“俄羅斯的繆斯”,而事實(shí)上,她的繆斯則是“歐洲最偉大的詩人,也是全世界最偉大的作家之一”、至高詩人(il Sommo Poeta)但丁。這首詩是一位繆斯詩人向詩人繆斯致敬之作,體現(xiàn)了詩對(duì)“古典”的傳承,以及對(duì)“現(xiàn)代”的演繹。此詩作于1924年,彼得格勒出版社準(zhǔn)備出版一套阿赫瑪托娃的兩卷集,結(jié)果因一場(chǎng)斯大林很不高興的詩歌朗誦會(huì)而夭折,從那以后仿佛有內(nèi)部的“禁令”有關(guān)當(dāng)局禁止發(fā)表她的作品,還讓她35歲便提前“退休”了,而發(fā)給她的養(yǎng)老金僅夠買點(diǎn)香煙和火柴。
  


  
他是一位16歲便轟動(dòng)詩壇的天才詩人,被稱為“繼陳寅恪、錢鍾書之后的第三代兼通中西之大家”,可是他卻因?yàn)槲母镉⒛暝缡?,所以,本輯即使有違公允,也要打破“一國(guó)一人”的名額限制,增加這位對(duì)百年來新詩實(shí)踐絕對(duì)不該被忘記的“中國(guó)新詩的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,通過這一小小的努力讓這個(gè)詩人的名字得以傳揚(yáng):吳興華。吳興華(1921年-1966年),著名詩人,學(xué)者,翻譯家;少年時(shí)即有神童之譽(yù);年僅16 歲考入燕京大學(xué)西語系,在燕大學(xué)英語的四年中,他在系里選修了法文、德文和意大利文,在這四種文字的班上,學(xué)習(xí)成績(jī)又全是全班第一而獲獎(jiǎng),以優(yōu)異成績(jī)留校任教;同年發(fā)表長(zhǎng)詩《森林的沉默》,轟動(dòng)詩壇;在燕京期間,他的語言和文學(xué)天才就開始引人注目;1966年8月3日晨,吳興華含冤死于紅衛(wèi)兵的暴虐之中,年僅45歲。他的英籍導(dǎo)師謝迪克教授在48年后追憶說:“吳興華是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆(耶魯大學(xué)教授,英語文學(xué)批評(píng)巨擘)相匹敵”。這本《森林的沉默:詩集》收錄了吳興華自1934年至辭世為止所有的詩歌創(chuàng)作,是吳興華詩歌全貌五十年來首次呈現(xiàn),包含成名作《森林的沉默》,將中國(guó)古代詠史詩現(xiàn)代化的“古事新詠”抒情詩《解佩令》《盜兵符之前》《北轅適楚》,以及以西洋詩格律來探索中國(guó)新詩可能性的長(zhǎng)詩《西珈》《畫家的手冊(cè)》等,讓最完整的吳興華歷年詩作呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)讀者眼前。吳興華畢生追求在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與西方文學(xué)兩者之間,開辟出一個(gè)中國(guó)文學(xué)及文化的新的可能性,他的詩深藏典故,并嚴(yán)格以西方詩歌韻律為標(biāo)準(zhǔn)。周煦良稱贊他的詩:“讀者會(huì)看出,他和舊詩,和西洋詩深締的因緣,但他的詩是一種新的綜合,不論在意境上,在文字上。新詩在新舊氛圍里摸索了三十余年,現(xiàn)在一道天才的火花,結(jié)晶體形成了?!?/span>
 


 
李白
吳興華
 
歡樂反映在他一雙作畫的慧眼,
急逝的飛落的歸于靜止的狀態(tài);
萬物像波濤,他抓住最高的頂點(diǎn)
在他詩句里,就確定一切都永在。

      向上拋沉思的長(zhǎng)繩系住了華日,
一道桃花色的流泉像掛在半空;
總是這樣,他加進(jìn)些不滅的物質(zhì)
在已經(jīng)消散和未來的美麗當(dāng)中。


      像夢(mèng)中一個(gè)人置身在一間嵌滿
明鏡的廣廳,向四方看,都是自己
靜止,好像別的,逆著時(shí)間的急流。


這就是秘密的力量。他看見“永遠(yuǎn)”
當(dāng)亡國(guó)的妖姬含笑在亭北獨(dú)倚,
從半輪初月里看出豐滿的新秋。

                                                    42.1.11
  
因其代表作《森林的沉默》放在微文中略顯得長(zhǎng),故選擇了這首他寫于21歲的《李白》,體現(xiàn)了他對(duì)偉大詩人李白的敬意,也可以與阿赫瑪托娃的《繆斯》對(duì)比閱讀。這是一首中式十四行詩,巧妙融匯李白的形象與著名詩句,體現(xiàn)了他高超的遣詞造句構(gòu)思的詩藝。傳吳興華曾以“三韻格”開始翻譯但丁的《神曲》,還曾從希臘語翻譯荷馬史詩,他的語言與文學(xué)造詣可見一斑,但可惜都已遺失。
 


 
保羅·策蘭(Paul Celan,1920-1970),二十世紀(jì)下半葉以來在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生最重要、深刻影響的德語詩人,生于一個(gè)講德語的猶太家庭,父母死于納粹集中營(yíng),策蘭本人歷盡磨難,于1948年定居巴黎。策蘭以《死亡賦格》一詩震動(dòng)戰(zhàn)后德語詩壇,之后出版多部詩集,達(dá)到令人矚目的藝術(shù)高度,成為繼里爾克之后最有影響的德語詩人。策蘭原名安切爾(Antschel),1920年生于澤諾維奇(原屬奧匈帝國(guó),帝國(guó)瓦解后歸屬羅馬尼亞,今屬烏克蘭),跟他的前輩卡夫卡、茨威格一樣,身上也流淌著猶太人的血液。策蘭是一位自始至終頂著死亡和暴力寫作的詩人。作為一個(gè)父母喪生在納粹的猶太人集中營(yíng)、經(jīng)歷過多年流亡生活、患有精神分裂癥、最終于1970年4月自沉于塞納河的德語詩人,策蘭為這個(gè)世界貢獻(xiàn)了最杰出的關(guān)于死亡、絕望與神秘的詩歌。戰(zhàn)爭(zhēng)在保羅·策蘭思想刻度里刻下的是生活和生命的破碎、撕裂以及無極的黑暗。策蘭詩歌的突出的藝術(shù)特色是簡(jiǎn)短、艱澀,感覺鮮明,通過語言的破碎性賦予語言以陌生化的獨(dú)特感。這本詩集收有策蘭1944年至1952年間寫的作品,其中有極具影響的《死亡賦格》,“那種神奇的抒情基調(diào),有著法國(guó)詩歌的光輝、巴爾干半島的魅力以及憂郁的轉(zhuǎn)調(diào)?!?/span>
 


 
CORONA
| 保羅·策蘭
孟明  譯
 
秋天從我手里吃葉子:我們是朋友。
我們從堅(jiān)果里剝出時(shí)間教它走路:
時(shí)間縮回殼里。
 
鏡中是禮拜日,
人睡入夢(mèng)鄉(xiāng),
嘴巴吐真言。
 
我的目光落向愛人的性:
我們彼此相望,
我們說些黑暗的事,
我們相愛如罌粟和記憶,
我們睡了像螺殼里的酒,
像海,在月亮的血色光芒里。
 
我們相擁于窗前,
路人從街上看我們:
是時(shí)候了,該讓人知道了!
是時(shí)候了,石頭終于要開花了,
心跳得不寧了。
是該到時(shí)候的時(shí)候了。
 
是時(shí)候了。 
 
這首詩是詩人的名作,有很多譯者將標(biāo)題翻譯為“花冠”,孟明保留了英文標(biāo)題以示“開放”的態(tài)度,此詩集的名稱也來自這首詩,罌粟是詩人喜歡的花與詩歌意象,他也將花和這首詩送給當(dāng)時(shí)的女友巴赫曼,這首詩充分體現(xiàn)了他晦澀錯(cuò)亂的詩風(fēng)、浪漫隱喻的詩意和光怪陸離的詩藝,以及對(duì)里爾克的致敬(如“秋天”“是時(shí)候了”),和他“調(diào)動(dòng)起夢(mèng)想的真理塑造現(xiàn)實(shí)”的無與倫比的創(chuàng)造力。
 


 
巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、智利當(dāng)代著名詩人,“20世紀(jì)所有語種中最偉大的詩人”,13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。聶魯達(dá)對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化很有興趣,一生中曾經(jīng)三次到過中國(guó)。這本聶魯達(dá)的情詩全集被譽(yù)為“情詩圣經(jīng)”,全球銷量已超過1億冊(cè),完整收錄《二十首情詩和一首絕望的歌》《船長(zhǎng)的詩》《一百首愛的十四行詩》:包含愛情的一切元素,窮盡愛情的一切表達(dá)。該版中文版首次正式授權(quán)出版,由《萬物靜默如謎》譯者陳黎、張芬齡自西班牙語完整譯出。
 


 
One Hundred Love Sonnets
17  
By Pablo Neruda
 
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.
  
一百首愛的十四行詩
17 
| 巴勃羅·聶魯達(dá)
陳黎 張芬齡  譯
  
我愛你,但不把你當(dāng)成玫瑰,或黃寶石,
或火光四射的康乃馨之箭。
我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,
秘密地,介于陰影與靈魂之間。
 
我愛你,把你當(dāng)成永不開花
但自身隱含花的光芒的植物;
因?yàn)槟愕膼?,某種密實(shí)的香味
自大地升起,暗存于我體內(nèi)。
 
我愛你,卻不知該如何愛,何時(shí)愛,打哪兒愛起。
我對(duì)你的愛直截了當(dāng),不復(fù)雜也不傲慢;
我如是愛你,因?yàn)槌酥馕也恢肋€有什么方式:
 
我不存在之處,你也不存在,
如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手,
如此親密,我入睡時(shí)你也合上雙眼。
  
《一百首愛的十四行詩》是聶魯達(dá)寫給愛人瑪?shù)贍柕碌那樵?,這一首充滿了悖論式的哲思與暗涌的激情。“因?yàn)槟愕膼?,暗存于我體內(nèi)?!薄拔覑勰悖瑓s不知該如何愛”等經(jīng)典的詩句,將愛情的撲朔迷離與難以言表傳達(dá)得淋漓盡致。
 


 
昌耀(1936-2000),原名王昌耀,中國(guó)當(dāng)代詩人。原籍湖南省桃源縣。1950年投筆從軍,1953年開始發(fā)表作品。1955年調(diào)青海省文聯(lián),任《青海湖》雜志編輯等職,1957年被劃成“右派”,其后長(zhǎng)期流徙于青海祁連山等地。1979年平反重回編輯部,后任專業(yè)作家至去世,生前即被稱作中國(guó)新詩運(yùn)動(dòng)史上的大詩人。著有《昌耀抒情詩集》《昌耀詩文總集》等詩集多部。《我從白頭的巴顏喀拉走下——昌耀詩文選》是昌耀作品的一部經(jīng)典性選本。選本采用編年體的形式,分為詩文與理論兩大板塊,包括詩歌和散文體作品,與談?wù)撛姼璧奈恼潞蛣?chuàng)作訪談。書名來自他的詩句“我從白頭的巴顏喀拉走下/白頭的雪豹默默臥在鷹的城堡,目送我走向遠(yuǎn)方……”,顯示出這位大詩人的博大、神秘、蒼茫,也顯示出他的基因:我們這個(gè)民族多難的歷史、古老的文化血脈、道德力量、山河魂氣。
 


 
鄉(xiāng)愁
昌耀
 
他憂愁了。
他思念自己的峽谷。
那里,緊貼著斷崖的裸巖,
他的牦牛悠閑地舔食
雪線下的青草。
而在草灘,
他的一只馬駒正揚(yáng)起四蹄,
蹚開河灣的淺水
向著對(duì)岸的母畜奔去,
慌張而又嬌嗔地咴咴……
那里的太陽是濃重的釉彩。
那里的空氣被冰雪濾過,
混合著刺人感官的奶油、草葉
與酵母的芳香……
 
——我不就是那個(gè)
在街燈下思鄉(xiāng)的牧人,
夢(mèng)游與我共命運(yùn)的土地?
 
               1979.10.5-6
 
昌耀是所有以詩為生命的詩人都應(yīng)該致敬的中國(guó)現(xiàn)代詩人,他的詩以及寫詩的態(tài)度體現(xiàn)了詩的尊嚴(yán)。也是因?yàn)槠?,沒有選擇他的代表作《慈航》《哈拉庫圖》,這首《鄉(xiāng)愁》雖然不如那兩首詩出名,也沒有體現(xiàn)他一貫古奧與晦澀的特點(diǎn),但輕快自然的“西部”詩風(fēng)撲面而來,這難道不應(yīng)該是視西部為故鄉(xiāng)的詩人的“鄉(xiāng)愁”該有的味道么?
 


 
《給所有昨日的詩》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、《萬物靜默如迷》作者辛波斯卡向萬物告別的經(jīng)典之作,收錄了生前出版的最后兩本詩集《這里》《冒號(hào)》的合輯,這兩本詩集之前在國(guó)內(nèi)從未出版和介紹過。在這些詩里,詩人開始思考世上的生活,譬如夢(mèng)境、回憶、迷宮、微生物,又譬如離婚、古希臘雕像、寫作靈感的奧秘。仿若一場(chǎng)昨日之旅,我們見到了她喜歡的畫家維梅爾、黑人歌手艾拉?費(fèi)茲潔拉看到她與青春期的自己交談,與主宰死亡的命運(yùn)女神對(duì)話。晚年的辛波斯卡依舊對(duì)世界保持童貞般的好奇,依舊有著豐沛的想象力,只是在犀利的嘲諷中多了份寬容和理解。維斯拉瓦?辛波絲卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日-2012年2月1日),波蘭著名女詩人、作家,同時(shí)也是位杰出的翻譯家,將許多優(yōu)秀的法國(guó)詩歌翻譯成波蘭語,并于1996年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其詩作被稱為“具有不同尋常和堅(jiān)韌不拔的純潔性和力量”,有《一見鐘情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國(guó)的奈莉·薩克斯),第四個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的波蘭作家。辛波絲卡一生創(chuàng)作了二十本詩集,公開發(fā)表的詩歌約400首,創(chuàng)作生涯從1950年代延續(xù)至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人?!毒薮蟮臄?shù)目》在1976年出版時(shí),1萬冊(cè)在1周內(nèi)就售罄。
 


 
點(diǎn)子
| 維斯拉瓦?辛波斯卡
陳黎  張芬齡  譯
 
有個(gè)點(diǎn)子來找我:
寫點(diǎn)押韻的東西?寫首詩?
好的——我說——待會(huì)兒再走,我們聊聊。
你得跟我多講講你的事情。
    于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
啊,原來如此——我說——挺有趣的。
這些事擱在我心里很久了。
但要將之寫成詩?不行,絕不可以。
     于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
這只是你的想法——我回答——
你高估我的能耐和天分了。
我甚至不曉得從何寫起。
     于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
你說錯(cuò)了——我說——精煉的短詩要比長(zhǎng)詩難寫許多。
別糾纏我,別再說了,這事成不了。
    于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
好吧,我試試,既然你執(zhí)意如此。
但別說我沒警告你。
我會(huì)寫,然后將之撕碎,丟進(jìn)垃圾桶。
    于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
你說對(duì)了——我說——畢竟還有其他詩人。
有些文筆比我更優(yōu)。
我會(huì)把名字和地址給你。
    于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
我當(dāng)然會(huì)嫉妒他們。
我們連爛詩都嫉妒。
但這一首少了……可能少了……
   于是它在我的耳邊輕聲說了幾句話。
沒錯(cuò),少了你列出的那些特質(zhì)。
所以我們換個(gè)話題吧。
來杯咖啡如何?
 
   它只是嘆氣。
 
   開始消失。
 
   消失無蹤。
 
這是唯一一首入選的較長(zhǎng)的詩作,但無法,在該詩集中實(shí)在找不出另一首比它更適合入選的詩作了,因?yàn)樗槍?duì)詩歌本身的“元寫作”,因?yàn)樗挠哪c對(duì)話方式。


  
安娜?布蘭迪亞娜(Ana Blandiana 1942- ),筆名Otilia Valeria Coman,羅馬尼亞最負(fù)盛名的詩人之一,羅馬尼亞作家聯(lián)盟會(huì)員、歐洲詩歌學(xué)會(huì)成員、羅馬尼亞筆會(huì)主席,是羅馬尼亞文化界的傳奇人物。著有十八本詩集、兩本短篇小說集、七本散文和一本長(zhǎng)篇小說,她的作品曾被翻譯成二十六種語言出版,至今選編入八十本詩歌與散文集。她獲獎(jiǎng)無數(shù),包括赫爾德獎(jiǎng)、歐洲自由詩人獎(jiǎng)及格里芬詩歌基金會(huì)終身成就獎(jiǎng)。布蘭迪亞娜為歐洲文化作出了偉大貢獻(xiàn),并英勇爭(zhēng)取人權(quán),于2009年獲法國(guó)頒發(fā)最高榮譽(yù)軍團(tuán)勛章,以及在2014年獲美國(guó)國(guó)務(wù)院頒發(fā)英勇女性大獎(jiǎng),并于2021年被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。別看她始終保持著少女般的羞澀和純正,誰也不曾想到過,就是這樣一位詩人,一生曾經(jīng)三次入獄,每一次都和詩歌有關(guān),而且第一次發(fā)生在19歲,即開始寫作的第二年。本輯由《世界文學(xué)》主編、翻譯家、詩人高興翻譯。


  
我就像馬的眼睛
| 安娜?布蘭迪亞娜
高興  譯
  
我就像馬的眼睛
被遮掩著,看不見世界。
不要問我
何時(shí)來到你的面前,
也不要問我
遇見了什么樹林和花朵。
我只看見路,
不時(shí)地,還有

云的影子,

向我傳遞著一些

難以捉摸的信息。

  

布蘭迪亞娜是一位優(yōu)雅迷人的女斗士,她不會(huì)用象征來寫詩,但她的詩充滿了兒童才有的靈性,自然而美麗,暗含力量,一如她本人。這也是本輯微信文章中入選的唯一一位還在世的詩人,三位女性詩人之一。這首詩借用馬表達(dá)了她被迫欲言又止的心聲,以及巧妙的詩藝,讓人想起了畫家雷內(nèi)·馬格麗特 (Rene Magritte)“穿透樹林的馬”,但那畫是超現(xiàn)實(shí)主義的,布蘭迪亞娜的詩自然如馬眼中春天花草的芬芳,獻(xiàn)給這即將逝去的春天。